|
|
La
Morte dei Poveri
Ahimè,
solo la Morte fa vivere e consola;
è il porto a cui tendiamo, superstite miraggio
che, come un ricco balsamo, la stanchezza c'invola,
e ci arma fino a sera di forza e coraggio.
Attraverso
la pioggia, la neve e la gragnuola
è il fanale che illumina il notturno viaggio;
l'osteria che le guide segnalano, e che sola
giaciglio ci promette, e seggiola, e foraggio.
E'
l'Angelo che versa con magnetiche dita
il sonno, e che benigno all'estasi c'invita,
e rimbocca le coltri dei pitocchi sparuti.
E'
gloria degli dei, è mistico granaio,
patria antica del povero e suo salvadanaio,
grande portico aperto sui Cieli sconosciuti!
-
Versione Originale -
C'est
la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le cœurs de marcher jusqu'au soir;
A
travers le tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir;
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir,
C'est
un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
C'est
la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
|
|
|